陳白菊 《 Leaving Home 》 美國
It was 1944. He arrived from China like the rest of the other young men, walking off the boat with all his possessions on his back. He was tall, slender built, his dark black hair combed backward. Surveying the scene before him, his eyes were alert, intense, and his thick dark eyebrows furrowed as he stepped off the boat. He straightened his white shirt, wrinkled from sitting on the boat, and clenched tightly onto his worn out satchel. Inside his bag were a few items of clothing, a photograph of his family, and a couple of steamed buns his mother packed for the long trip. Before he left, his mother handed him some money and two gold rings. She reminded him to keep them safe. He put them inside a secret compartment that she had sewn into his waistband the night before he left. Occasionally, he tapped on it to make sure his worldly possessions were still inside. Spotting his uncle from afar, he waved and called out “Uncle, Uncle!” His uncle looked in his direction. They both rushed toward each other and his uncle’s hands grabbed the young man’s shoulders with a big smile and said “Nèi Guó” (內國)! You are here! Are you hungry?” The young man grinned and nodded. The two men locked shoulders and walked away from the dock. Behind them, the morning sun rose to greet them with a new day. It was a new beginning for a young man from China. At the age of 17, thousands of miles away from home, little did this young man know that this day marked the last time he would see his parents and little brother. From this day forward, the boy would quickly become a man. He dreamed about what his new future in Vietnam would bring. It was exciting to venture out in a strange place, yet he wondered when he would see his family again. What would he do to feed himself? How would he learn to speak the local tongue? Would his uncle’s family welcome him? Thoughts raced through his head. He shook his head to chase them away. He thought to himself, “For now, let’s eat first. I’ll leave my worries for tomorrow.”
My father never told me how he came to Vietnam. I could only imagine by piecing together the stories my older sisters have told me. My father’s uncle found a job for him at a Chinese medicine shop in Long Thành, a rural district of Biên Hòa City. Every morning, after having his usual porridge, my father opened the shop. He dusted the counter and furniture. The shop owner would tell him, “Cleanliness is important; people trust and believe in our medicine if the store is neat and clean.” His day consisted of greeting and selling medicine to the customers, filling herbal prescriptions, and refilling the herbal cabinet.The massive herbal cabinet had hundreds of little drawers that ran all the way up to the ceiling. Each drawer waslabeled with the name of the herb and it could take days to refill them. When he was not busy, my father cut ginseng roots and helped to make medicine. At night, he slept near the back of the shop, with a little partition set up for some privacy.
Life was fairly good for him. My father had a stable job and his boss was a kind, gentle man. On his days off, he spent time with the locals and learned Vietnamese from young ladies in town. My father was outgoing and loved to make conversations with everyone. This helped him quickly learn Vietnamese in only a few years. He once told that when he first saw our mother, he fell in love instantly. Courageously, he wrote "anh yêu em" ("I love you" in Vietnamese) on a piece of paper and asked a lady friend to deliver his love note. It worked: his three romantic words won the heart of the beautiful young woman. My father was so proud that he ‘got the girl’. They married in 1947 when he was twenty and she was seventeen.
陳白菊 (Laura Tran)
Write to Laura Tran, please enter HERE.
Copyright © 2008-2019 www.ducducbienhoa.com. All Rights Reserved.